Archive for the ‘Versioning’ category

Sharing a Git repo between two computers

October 14th, 2015

I have a desktop PC which I use for big jobs — it has a bigger screen and more oomph. But I also have a laptop which I use for day-to-day work that requires less power, and which is also useable in the living-room. So if I do some coding on the laptop, I’d like to have it shared onto the PC. The best way to do this is via Git, but how do you share the same Git repo between two computers? This post shows how to set up a single Git repo on the PC which can be committed to from either the PC or the laptop.

The version of Git you install on the PC needs to allow updates directly to a working copy using the receive.denyCurrentBranch option. This is only available on Git > 2.3, so to ensure you install the latest Git version add a new repository first:

sudo add-apt-repository ppa:git-core/ppa
sudo apt-get update
sudo apt-get install git

On the PC, open a terminal in the dir to be used as the Git repo (let’s call it gitstuff), and add a file there to specify files that will not be tracked:

nano .gitignore

Add .* (dot-star) to it, and then save it.

Set the gitstuff repo to allow updates directly to a working copy:

git config --local receive.denyCurrentBranch updateInstead

Initialise the gitstuff repo on the PC:

git init
git add . # note final dot
git commit -m 'Initial commit'

Note that a push is not necessary, because you are working directly in the git repo.

Clone the new gitstuff repo to the laptop:

git clone ssh://192.168.0.121/home/kevin/data/gitstuff

This should give a new dir on the laptop called gitstuff.

Change into the gitstuff dir:

cd gitstuff

Choose a file there, make some changes to it, and save them. Then commit the changes and push them back to the Git repo on the PC.

git commit -am "laptop1st"
git push

Now check that those changes have been recorded on the PC. Note that a pull is not necessary, because you are working directly in the git repo, but you may have to refresh the page in your editor if it is already open in order to see the changes.

So let’s go the other way. Make changes to a file on the PC and save them, and then commit:

git commit -am "pc1st"

(Remember, you don’t need to push, because you are working directly in the git repo.)

On the laptop, pull the changes you just made on the PC:

git pull

Make more changes to a file on the laptop and save them. Then commit and push:

git commit -am "laptop2nd"
git push

And on you go, making edits on the PC files and committing them, and pulling/editing/committing/pushing files on the laptop. Git records both sets of changes in one repo on the PC.

Some issues you might come across:

(1) If you commit some changes on the PC, then commit some changes on the laptop, and try to push a commit from laptop to PC without doing git pull, it will be rejected (with a message like: Updates were rejected because the remote contains work that you do not have locally). On the laptop, do git pull to get the latest edits from the PC – git will do a merge, opening an editor to allow you to add a merge message (you can just exit it to leave an empty one). Then do git push as normal to commit from the laptop to the PC.

(2) If you made some edits on the PC and did not commit them, and you then commit some changes on the laptop and then push, the push will fail because git will refuse to overwrite the uncommitted changes on the PC (with a message like: Working directory has unstaged changes). On the PC, do git commit -am "message" to commit the changes there, and then on the laptop do git pull to get the new commit from the PC, and then git push to send the failed commit on the laptop to the PC.

(3) If you commit some changes on the PC, but have made some changes on the laptop which have not been committed, doing git pull on the laptop will fail (with a message like: Your local changes would be overwritten). On the laptop, do git commit -am "message" to commit the changes on the laptop. Then do git pull to get the latest material from the PC, and git push to send the failed commit from the laptop to the PC.

openSUSE howto on Subversion

June 18th, 2007

I’ve added a page to the openSUSE wiki about Subversion. This grew out of trying to get my various projects organised a little more logically after getting my new PC.

Don’t forget your READMEs!

March 7th, 2007

Klebran is now listed on the OpenOffice.org site as one of the free grammar checkers. This thread on the relevant discussion list was quite interesting, because it shows that you need to check your README files every so often, and update them in line with the way the project develops. In this case, my failure to update the README led Dewi to an incorrect conclusion. I checked back over my email archive (going back to 2003) to see what actually happened.

A tagged wordlist is a prerequisite for any grammar-checker, and when I began considering a GPL Welsh one in early 2004, I decided to add meanings as well, since there was then no GPL dictionary available for Welsh. A number of lists – Jim Killock’s 2003 aspell list, the Crubadán web-crawler Welsh corpus, the UWB Cronfa Electroneg (which has fallen off the web, but is still available here, although the downloads don’t seem to work), and the UWB myspell list – fed into this dictionary project, in the sense that they provided “control” lists of frequently occurring words. I had to make a start somewhere, so in the event I took a list of the 5,000 most common words in Crubadán that also occurred in the myspell list, and began checking these and adding tags and meanings.

The 1.2 revision of the README that Dewi referred to dates from that point (March 2005). However, almost immediately (April 2005, according to my emails), I decided not to pursue this approach. Instead, once the “5,000 most common words” were done, I started inputting words from multiple everyday sources (books, magazines, already-completed translations) as I met them.

Why did I do this? Reading the emails, one reason for the change of plan seems to have been uncertainty about the myspell license – in the UWB README, the license is specified as GPL, but condition 3 appeared to me to be incompatible with that (I’m not from the FSF, so I can’t be sure, but it does look odd). But another reason was dissatisfaction with the verb-expansion rules giving inflected forms (I won’t go into details here, but I can give chapter and verse if anyone is that interested). I therefore decided to ignore the myspell-generated verb forms, and began a “clean-room” implementation of my own, where the abstraction rules behind the generated forms would be open to scrutiny. That led to Konjugator in July 2005, which was a necessary detour, and by the beginning of 2006, as Kevin Scannell said in his response to Dewi’s post, work on the dictionary was progressing well – the first version of Eurfa was released in April 2006. The dictionary in turn, as he said, is now the basis for Klebran, giving a nice example of how tools like this can build on each other!

It is therefore wholly untrue to say that my dictionary “incorporated” the myspell list, and the README should really have been updated in April or May 2005 to reflect that (revision 1.2 was left untouched for more than 23 months, in contrast to other parts of the repository!). It’s trivial to show this – download lexicon-cy.txt, and try to find a couple of less common non-mutated, non-inflected words that are in the myspell list – you will likely get no hit (I have just done this, for instance, with “perffeithiadwy” and “syndrom”, to take two at random). This is because the myspell list contains far more items than the 13,000 citation forms I have in my dictionary so far.

An additional point, of course, is that the myspell list cannot provide the meanings and POS information in the dictionary, since it does not include them in the first place. So what Kevin Scannell said originally in his first post was perfectly accurate – this work was indeed done “from scratch”, because (sadly) no such material is available in Welsh under a free license, even though it would be a tremendous help to the Welsh language to have it so.

The entries in my dictionary are each tagged, because it’s useful to be able to give some indication of their provenance. The “5,000 most common words” work (tagged as wl1 – working list 1 – in the dictionary) equates to 3,852 entries (the reduction is due to data cleaning), which is a mere 31% of the total citation forms in the current version of Eurfa.

So the moral of the story is: don’t forget your READMEs! If they are intended to give an overview of the project, keep them up-to-date, and commit revisions as you go. I’ve now revised the one for Gramadóir-cy, to ensure there is no future misunderstanding.